==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཕམ་པའི་སྡེ།
ཕམ་པའི་སྡེ།
ད་ནི་ཕམ་པ་འདོན་པར་བྱ་སྟེ། སྡོམ་ལ། མི་ཚངས་སྤྱོད་དང་རྐུ་བ་དང༌། །མི་ལ་བསད་པར་མི་བྱ་བ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང་བཅས་པ་ཡི། །ཆོས་བཞི་འདིར་ནི་གསུངས་པ་ཡིན། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་གཉེན་པོ་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་པ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །ཞེས་སྨོས་ནས། ཡང་དགེ་སློང་གང་དག་དགེ་སློང་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བསླབ་པ་མཚུངས་པར་གྱུར་པས་བསླབ་པ་མ་ཕུལ། བསླབ་པ་ཉམས་པར་མ་བྱས་པར་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་འཁྲིག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་བསྟེན་ན་ཐ་ན་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཀྱང་རུང་སྟེ། དགེ་སློང་དེ་ཡང་ཕམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི་གནས་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་སྨོས་ནས། འདིར་ཚིག་གི་འབྲུ་འགྲེལ་པར་མི་བྱེད་པར་དོན་གྱི་བསླབ་བྱ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འོག་ཏུ་བཀོད་པའི་གཞུང་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ལས། གཞིའི་ཡན་ལག་རྟེན་དང༌། ཡུལ་གཉིས་ལས། རྟེན་ནི། སྡོམ་པ་ཐོབ་ལ་མ་ཉམས་པའམ། ཉམས་ཀྱང་བསླབ་པ་བྱིན་པ་ལྟ་བུའི་གསོར་རུང་བ་དང༌། ལས་དང་པོ་པ་མ་ཡིན་པའི་དགེ་སློང་ངོ༌། །ཡུལ་གྱི་གཞི་ནི། (༡༤བ)
མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་མ་ནིང་རུང་ངམ་གཞན་གང་རུང་གི་སྒོ་གསུམ་ནད་ལ་སོགས་པས་མ་ཉམས་པ་དང༌། རང་གི་དབང་པོ་མ་ཉམས་པའོ། །བསམ་པ་ལ། འདུ་ཤེས་མ་འཁྲུལ་ཞིང༌། ཀུན་སློང་ལམ་དང་ཡན་ལག་ཕྲད་པའི་རེག་པ་བདག་གིར་བྱེད་འདོད་རྒྱུན་མ་ཆད་པའོ། །སྦྱོར་བ་ལ། བསམ་པས་དོན་ལ་དེ་ལྟར་བརྩོན་པའོ། །མཐར་ཐུག་གི་ཡན་ལག་ནི། བཅུག་རེག་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དངོས་གཞིའོ། །དགེ་ཚུལ་ལ་ནི་ཕམ་པ་དང་འདྲ་བས་ཉེས་བྱས་སོ། །སྤྱིར་ལྟུང་བ་སྡེ་ལྔ་ག་ལ་ལྟུང་བྱེད་བསྐྱེད་པའི་གོ་རིམ་ནི། སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླངས་ནས་ལུས་ངག་ཏུ་མ་ཐོན་གྱི་བར་བསྡོམ་བྱ་ཐོབ་ནས་སྤྲོས་པ་ལ་ཞུགས་པའི་བར་སྦྱོར་བས་ཉེས་བྱས་ཏེ་དེ་གཉིས་ནི་སྤྱིའི་དབང་དུ་བྱས་ལ། ཕམ་པ་དང་ལྷག་མ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་དངོས་ཀྱི་སྦོམ་པོ་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་གཞན་པ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་ལ། དེའི་ཕྱིར་སྦོམ་པོར་འགྱུར་ཚུལ་ནི་མི་ཚངས་སྤྱོད་འདོད་ཀྱི་བསྒྲོད་བྱ་ལ་ནོམ་ཉུག་ནས་རོ་མ་མྱོང་བར་སྦྱོར་སྦོམ། འཁྲིག་པའི་བསམ་པས་ལུས་ཀྱི་བུ་ག་ལམ་མིན་པ་ལམ་དུ་འདུ་ཤེས། རྨ་ནང་ནད་སོགས་ཀྱིས་ཉམས་པ་དང༌། བརྟེན་བྱ་ཟག་བྱེད་བཤགས་མཚམས་མངོན་པ་དང༌། ལུས་ལས

【汉语翻译】
失败品类。
失败品类。
现在开始宣说失败（罪），颂曰：不净行与盗，不应杀害人，以及伴随妄语，此四法已宣说。如是说。诸位具寿，这四种导致彻底失败的法，是从每月两次诵读的别解脱经中产生的。如是说后，又说：任何比丘，与比丘们一起，在学处上相同，没有放弃学处，没有毁坏学处，行不净行，依止性行为生的法，乃至与畜生道的众生一起也可以，这位比丘也算是失败了，不应再住下去。如是说后，此处不解释词句的含义，只说意义的学处，下面的论典也应如是理解。从不净行导致失败来说，基础的支分是所依和境二者。所依是：得到戒律而没有毁坏，或者即使毁坏了，也像受了学处一样可以恢复，并且不是初学者的比丘。境的基础是：（14b）人和非人，男人和女人，以及双性人等任何人的三个门，没有被疾病等损坏，并且自己的根没有损坏。意乐方面：没有错乱的认识，以及动机与道和支分相合，想要拥有接触的意愿没有中断。加行方面：以意乐在那件事上那样努力。究竟的支分是：放入、接触、体验，这是正行。对于沙弥来说，因为与失败相似，所以是恶作罪。总的来说，五种堕罪中产生堕罪的次第是：从内心发起，到没有在身语上表现出来之间，得到律仪后，到进入戏论之间，以加行犯恶作罪，这二者是就总的方面来说的。对于失败和僧残来说，还有加行和真实的粗重这样的其他名称。因此，变成粗重的方式是，对于想要行不净行的对象，舔舐摩擦而没有体验到味道，这是加行粗重。以性行为的意念，将身体的孔道认为不是道而是道，被创伤疾病等损坏，所依是泄精、忏悔、遮罪显现，以及身体上。

【英语翻译】
Defeat Category.
Defeat Category.
Now, let's recite the defeats. The verse says: "Improper conduct and stealing, Not killing a person, And accompanied by false speech, These four dharmas are taught here." Thus it is said. Venerable ones, these four dharmas that lead to utter defeat arise from reciting the Pratimoksha Sutra every half month. Having said that, it is also said: Any bhikshu who, together with the bhikshus, is equal in discipline, has not renounced the discipline, has not broken the discipline, engages in impure conduct, relies on the dharma arising from sexual intercourse, even with a being born in the animal realm, that bhikshu is also considered defeated and should not remain. Having said that, here, instead of explaining the meaning of the words, only the precept of the meaning is stated, and the treatises below should also be understood in the same way. Regarding the defeat caused by impure conduct, the basis is the support and the object. The support is: having received the vows and not broken them, or even if broken, being able to restore them like receiving the precepts, and being a bhikshu who is not a beginner. The basis of the object is: (14b) a human or non-human, male or female, hermaphrodite, or any other person's three doors, not damaged by disease, etc., and one's own faculties not damaged. In terms of intention: not having a mistaken perception, and the motivation being in accordance with the path and its limbs, the desire to possess contact not being interrupted. In terms of action: striving in that way for the meaning with intention. The ultimate limb is: insertion, contact, experience, which is the actual deed. For a novice monk, it is a misdeed because it is similar to defeat. In general, the order of generating the five types of offenses is: from the mind arising completely, until not appearing in body and speech, after obtaining the vows, until entering into elaboration, committing a misdeed through action, these two are in general terms. For defeat and remaining, there are also other terms such as action and actual grossness. Therefore, the way of becoming gross is, for the object of wanting to engage in impure conduct, licking and rubbing without experiencing the taste, this is the action of grossness. With the intention of sexual intercourse, considering the body's orifice as the path when it is not the path, being damaged by wounds, diseases, etc., the support is ejaculation, confession, concealment of offenses, and on the body.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བཅད་པའི་མགོ་བའི་ཁ་དང༌། བསྒྲོད་བྱ་སྒྲོད་བྱེད་མི་མཚུངས་པ་སྤྲད་དུ་མི་རུང་བ་དང༌། ཕག་སོགས་ལུས་བཙོས་པའི་སྒོ་གསུམ་དང༌། ཁའི་སོ་ཕྱི་དང༌། ཤིང་སོགས་གཟུགས་བརྙན་བྱས་པ་ལ་མི་མིན་གྱི་མཐུས་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་དོད་པ་དང༌། མ་ནིང་མོ་སྦུབ་མེད་དང༌། ནང་དུ་ཆུད་པ་དང༌། ཆུད་(༡༥ན)
པའི་ཕྱིར་རྨ་ཉེད་པ་དང༌། སྒོ་གསུམ་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པར་རེག་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཡན་ལག་ནད་སོགས་ཀྱིས་ཉམས་པ་དང༌། ལས་སུ་མི་རུང་བ་དང༌། བལྟབ་པ་དང༌། མི་རེག་པར་འཛུད་པ་དང༌། གཞན་གྱི་མཐུས་བསྩལ་བ་ན་སྐྲག་པ་དང་ངོ་ཚ་བས་རོ་མ་མྱོང་བ་དང༌། འཁྲིག་པ་བསྟེན་པའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་ཁས་བླངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྦོམ་པོའོ། །ལུས་ངག་ཏུ་ཐོན་ནས་བཤགས་བྱའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ལ། མི་ཚངས་སྤྱོད་འདོད་ཀྱིས་ཁྲི་ལས་ལྡང་བ་སོགས་གོམ་པ་རེ་ལའང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ལ། ཐ་ན་ཆགས་སེམས་ཀྱིས་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་ལ་མིག་གིས་བལྟ་བ་ཙམ་ལའང་ཉེས་བྱས་སོ། །བསླབ་བྱ་ནི། སྒོ་བཅད་ཅིང་བསྐོར་བ་དང༌། གྲོགས་དགེ་སློང་གིས་བསྲུང་བ་དང༌། ཤམ་ཐབ་ཀྱི་མཐའ་མ་བཅིངས་པར་ཉིན་མོ་གཉིད་མི་ལོག་པར་བྱ་བ་དང༌། བུད་མེད་ཀྱིས་འབྲིད་པའི་གནས་དང༌། མི་མིན་གྱིས་འཁྲིག་པ་བསྟན་འཇུག་པའི་གནས་དང༌། ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་འཛིན་པའི་ཆུ་ཀླུང་ལ་སྒྲེན་མོར་བརྒལ་བ་དང༌། དྲན་ཤེས་མེད་པར་གྲུ་སྒྲོལ་བ་དང༌། བ་ལང་གི་ནང་དང༌། ཁྲོན་པ་བརྟག་པ་དང༌། ཤེས་བཞིན་མེད་པར་བསོད་སྙོམས་སོགས་ལ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཁྱིའི་མདུན་དུ་གཅི་བ་དང༌། ཕོ་མོ་མ་བརྟག་པར་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང༌། གཅིག་པོ་བླ་གབ་མེད་པར་མཚན་མོ་ཡང་བློས་མི་དབབ་པ་རྣམས་ནི་བསླབ་བྱའོ། །གཉིས་པ་མ་བྱིན་ལེན་ནི། ཇི་སྐད་དུ། ཡང་དགེ་སློང་གཞན་དག་གིས་གྲོང་ན་འདུག་པའམ། དགོན་པ་ན་འདུག་པ། མ་བྱིན་པར་(༡༥བ)
རྐུ་བའི་གྲངས་སུ་གཏོགས་པ་བླངས་ན། ཇི་ཙམ་མ་སྦྱིན་པ་བླངས་པས་དེ་རྒྱལ་པོའམ་བློན་པོ་ཆེན་པོའི་བཟུང་ནས། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས། ཀྱེ་མི་ཁྱོད་ནི་རྐུན་མའོ། །བྱིས་པའོ། །བླུན་པོའོ། །རྐུ་བའོ། །ཞེས་ཟེར་ཞིང༌། བསོད་དམ། འཆིང་ངམ། སྤྱུགས་ཀྱང་རུང་སྟེ། དགེ་སློང་དེ་ལྟར་མ་བྱིན་པར་ལེན་ན། དགེ་སློང་དེ་ཡང་ཕམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རྟེན་གྱི་གཞི་ནི་བཅས་ལྡན་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་གྱི་གཞི་རང་དང་ནོར་མི་གཅིག་པའི་མི་རྒྱུད་ཀྱིས་བདག་ཏུ་བཟུང་བའི་རྫ

【汉语翻译】
被切断的头部的口，以及不应给予行者与所行不一致之物，猪等身体煮熟的三门，口的外齿，以及木头等做成的影像，以非人的力量显现道路之相，没有女阴的男根，进入其中，进入（15a）
之后揉搓伤口，在三门之外以肢体的形态进行触摸，肢体因疾病等而衰弱，不能使用，弯曲，不触摸而插入，因他人的力量而施舍时，因恐惧和羞耻而没有尝到味道，为了行淫而答应他人等等，这些都是粗大的。在身语中显现出来，成为忏悔的罪行，因欲行不净行而从床上起来等，每一步都会成为罪行，甚至以贪欲的心理用眼睛看女人的身体也只是罪行。应学之处是：关闭并环绕房门，由道友比丘守护，不系束裙子的下摆，白天不睡觉，女人引诱的地方，非人展示并进入淫行的场所，赤身裸体地渡过呈现肢体形态的河流，没有记忆和意识地渡船，牛圈里，检查水井，在没有知觉的情况下不应去乞讨等。此外，在狗面前小便，不辨别男女而随意排泄，独自一人没有遮盖，晚上也不要随意行动，这些都是应学之处。第二，不予取：如是说，又有其他比丘住在村庄或寺院，不予取（15b）
属于偷盗之列而取走，无论拿走多少不予取之物，都被国王或大臣抓住，并对他说：喂，你这个人是小偷！是孩子！是愚蠢的人！是偷盗者！这样说着，或者鞭打，或者捆绑，或者驱逐，如果比丘这样不予取，那么这个比丘也就成了失败者，不应居住。如是说。其义应述说，对此，所依之基础是具戒的比丘，对于土地的基础，即自己和财物不相同的其他人所拥有的物品。

【英语翻译】
The mouth of a severed head, and that which should not be given as dissimilar to the one who goes and the one who is gone to, the three gates of a pig's body cooked, the outer teeth of the mouth, and the image made of wood etc., appearing as the form of a path by the power of non-humans, a hermaphrodite without a female vulva, entering into it, entering (15a)
Afterwards, rubbing the wound, touching the form of a limb outside the three gates, the limb weakened by disease etc., unusable, bent, inserting without touching, when given by the power of others, not tasting due to fear and shame, promising others for the sake of engaging in sexual intercourse, etc., these are all gross. Appearing in body and speech, it becomes a sin to be confessed, rising from the bed due to the desire for impure conduct, etc., each step becomes a sin, even just looking at a woman's body with lustful thoughts is a sin. What should be learned is: closing and surrounding the door, being guarded by a Dharma friend monk, not tying the hem of the skirt, not sleeping during the day, the place where women entice, the place where non-humans show and enter into sexual intercourse, crossing naked the river that presents the form of a limb, crossing the boat without memory and consciousness, inside the cattle pen, inspecting the well, one should not go begging etc. without awareness. Furthermore, urinating in front of a dog, randomly excreting without distinguishing between male and female, being alone without cover, one should not act recklessly even at night, these are what should be learned. Secondly, not giving and taking: as it is said, again, other monks dwelling in a village or monastery, taking what is not given (15b)
taking what belongs to the category of stealing, no matter how much is taken that is not given, they are caught by the king or great minister, and they say to him: hey, you person are a thief! a child! a fool! a stealer! saying thus, either whipping, or binding, or banishing, if a monk thus takes what is not given, then that monk has become a loser and should not dwell. Thus it is said. Its meaning should be stated, for this, the basis of reliance is a monk with vows, for the basis of the land, that is, the property owned by other people who are not the same as oneself and one's property.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་བདག་པོས་མ་བྱིན་པར་ཡུལ་དུས་དེར་སྦྱོར་བ་གཅིག་གིས་བརྐུ་བྱ་རྐུ་བྱེད་གཉིས་ཀ་ལ་བལྟོས་པའི་རིན་ཐང་ཚང་བའོ། །སྦྱོར་བ་ནི། རང་ངམ་གཞན་བསྐོས་པས་གཉིས་བསྡུད་གསུམ་བཏུད་དུ་མངགས་པའི་སྒོ་ནས་མཐུ་དང་འཇབ་བུ་སོགས་ཀྱིས་བདག་གིར་བྱེད་ཅིང་ཐོབ་བློ་སྐྱེས་པའི་ཚེ་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །སྤྱིར་རྫས་ཀྱི་བདག་པོ་འགྱུར་ཚུལ་ལ། ཕ་ནོར་བུས་དབང་བ་ལྟ་བུའི་རིགས་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོ། ཤོ་གམ་རྒྱལ་པོར་དབང་བ་ལྟ་བུའི་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ། རི་དྭགས་ལིང་པར་དབང་བ་ལྟ་བུ་བསམ་སྦྱོར་གྱི་བདག་པོ། དབྱར་རྙེད་དགེ་འདུན་གྱིས་དབང་བ་ལྟ་བུ་བདེ་གཤེགས་བཀའ་སྩལ་གྱི་བདག་པོའོ། །རིན་ཐང་ཚང་བ་ནི། གཡོས་བུ་བྱས་པའི་ཁ་ཟས་དང་ནི། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྫས་ལྟ་བུ་དམན་པ་མ་ཡིན་པ། ཀརྵ་པ་ཎའི་བཞི་ཆའི་ཚད་དུ་འཇོག་པར་ཀུན་མཐུན་ལ། ཀརྵ་པ་ཎ་བཞི་ཆའི་ཚད་ཡུལ་དུས་ཀྱི་བརྩི་བ་མི་མཐུན་པ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང༌། དེང་(༡༦ན)
སང་གསེར་དངུལ་ཞོ་གང་ལ་ཚད་དུ་བྱེད་ཅེས་གྲགས་སོ། །ད་ནི་མ་བྱིན་ལེན་གྱི་སྦོམ་པོ་རྣམས་བརྗོད་དེ། རྫས་ལ་ནོམ་ཉུག་བྱེད་པ་ནས་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་རྣམས་ཏེ། མཚོན་ན་པདྨ་རྟ་བཟང་པོ་རྐུ་བའི་ཕྱིར་ནོམ་ཉུག་བྱེད་པ་དང༌། ཆས་ཀྱིས་བྲིད་ནས་རྟ་སོགས་བཀྲི་བ་དང༌། གྲུར་བཞུགས་ཏེ་འདི་བརྐུའོ་སྙམ་པ་དང༌། འདི་ལྟར་བརྐུའོ། །རྐུ་ནས་ལུས་འགྱུར་བ་དང༌། བརྐུ་ཕྱིར་གོམ་པ་དབྲི་བསྣན་སོགས་བདག་པོས་མི་སྣང་བའི་སར་ཕྱིར་པ་དང༌། གཏམ་བརྙན་བསྐྱིས་པ་ལ་བསྙོན་པ་དང༌། དེ་དག་མི་སྦྱིན་པར་སེམས་པའི་དུས་དང༌། རྐུ་སེམས་ཀྱིས་གཏམ་པ་བརྐུ་བའི་སྔ་རོལ་དུ་བརྣོག །སྤོས་ནས་བསྙོན་པ་དང༌། ཤགས་ཀྱིས་རྐུ་བ་ན་བླའི་གྲར་རྒྱལ་བའི་སྐབས་དང༌། བློན་པོའི་གྲར་ཤགས་རྒྱལ་ནས་ཕ་རོལ་པོས་སྦྱོར་བས་བཏང་བའི་སྐབས་དང༌། རྒྱན་ལ་དོར་བྱས་ནས་རྒྱལ་བ་མ་གྱུར་ཙམ་དང༌། རང་གཞན་གྱི་ཞིང་ལ་ཆུ་གཏོང་འགོག་གི་སྒོ་ནས་དང༌། ཤས་ཐོབ་པའི་རྐུན་པོ་ལ་ལམ་རྒྱུས་གོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། རྟ་དང་བ་ལང་སོགས་སྐྱིད་པ་གཅོད་པ་དང༌། རྐུ་སེམས་ཀྱིས་ཤྭ་གམ་དངོས་སུ་ནམ་མཁའ་ལ་འདྲལ་བ་སོགས་ནི་སྦྱོར་བའི་སྦོམ་པོའོ། །རིན་ཐང་མ་ཚང་བ་དང༌། བདག་པོ་མེད་པའི་གཏེར་དང༌། རང་གི་ཡིན་པ་དང༌། འགྲོ་བ་གཞན་གྱི་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་གཞན་ལ་བསྐུར་བ་གཉིས་ཀས་བདག་གིར་མ་བྱས་པ་དང༌། ལྷག་མེད་མྱང་འདས་ཀྱི་དཀོར་དང༌། དུར་ཁྲོད་པའི་རྫས་དང༌། སྒྲ་མི་སྙན་པའི་ནོར་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་དུ་འཇུག་

【汉语翻译】
在土地所有者未给予的情况下，在那个地点和时间，通过一次行为，对于偷盗之物和偷盗者两者来说，都具备完整的价值。行为是：自己或他人被委派，通过命令进行二合三合，以神通和潜行等方式占为己有，并且产生获得的想法时，就会失败。一般来说，财物的所有权改变的方式有：如父亲的财产由儿子掌管一样的血统所有者；如骰子归国王掌管一样的国家法律所有者；如猎物归猎人掌管一样的意念行为所有者；如夏季所得归僧团掌管一样的善逝教诲所有者。价值完整是：像做好的食物，以及像坟地的物品一样，不是低劣的。大家都认为要定为喀尔沙巴拿的四分之一的量。但是，喀尔沙巴拿四分之一的量，因地点和时间的计算不同而有很多差异。现在（第16页）据说以一两黄金或白银作为标准。现在讲述不予取之的粗大行为：从对财物进行欺骗到未完成之间。例如，为了偷一匹莲花良马而进行欺骗，用财物引诱而牵走马等，坐在船上想着要偷这个，像这样偷。偷盗后身体改变，为了偷盗而减少或增加脚步等，在所有者看不到的地方返回，对借来的言语影像进行否认，在不想给予那些的时候，以偷盗的心思在偷盗之前进行预谋。欺骗后否认，用赌博偷盗时，在智者面前获胜的时候，在官员面前赌博获胜后，对方因赌博而放弃的时候，在赌注上输掉但还没有成为赢家的时候，通过自己或他人的田地引水或阻止引水的方式，对获得一部分的盗贼告知道路，砍断马和牛等的缰绳，以偷盗的心思直接将猎物分割在空中等，这些是行为的粗大之处。价值不完整，没有所有者的宝藏，认为是自己的，认为是其他众生的，他人委托给他人但双方都没有占为己有的，无余涅槃的财物，坟地之人的物品，声音不悦耳的财物，用秘密咒语使其贫穷

【英语翻译】
Without being given by the landowner, at that place and time, through a single act, both the object to be stolen and the thief possess complete value. The act is: oneself or another being commissioned, through ordering a gathering of two or three, taking possession by means of power and stealth, etc., and when the thought of obtaining arises, one will fail. Generally, the ways in which the ownership of property changes are: like a father's property being controlled by a son, the owner of lineage; like dice being controlled by the king, the owner of national law; like prey being controlled by the hunter, the owner of intentional action; like summer gains being controlled by the Sangha, the owner of the Sugata's teachings. Complete value is: like prepared food, and like items from a cemetery, not being inferior. Everyone agrees that it should be set at a quarter of a Karshapana. However, the value of a quarter of a Karshapana varies greatly depending on the calculation of place and time. Now (page 16) it is said that one measures by an ounce of gold or silver. Now, the gross acts of taking what is not given are described: from deceiving about property to before completion. For example, deceiving in order to steal a lotus fine horse, enticing with goods and leading away horses, etc., sitting on a boat thinking of stealing this, stealing like this. The body changing after stealing, decreasing or increasing steps, etc., in order to steal, returning to a place unseen by the owner, denying borrowed words and images, at the time of not wanting to give those, premeditating with the thought of stealing before stealing. Denying after deceiving, when stealing by gambling, at the time of winning in front of the wise, after winning gambling in front of officials, at the time when the other party gives up due to gambling, at the time of losing on a bet but not yet becoming a winner, through the way of drawing water or preventing water from being drawn in one's own or another's field, informing the thief who has obtained a share of the road, cutting the reins of horses and cattle, etc., directly dividing the prey in the sky with the thought of stealing, etc., these are the gross aspects of the act. Incomplete value, ownerless treasure, thinking it is one's own, thinking it is another being's, when another entrusts it to another but neither of them takes ownership, the property of Nirvana without remainder, the items of the cemetery person, property with unpleasant sound, making one poor with secret mantras.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང༌། གཞན་གྱི་(༡༦བ)
རྫས་ཆུད་གསོན་པ་དང༌། འབྲས་བུའི་ཀུན་ར་སོགས་སྔགས་ཀྱིས་སྐེམས་པ་དང༌། ལོ་ཐོག་ལ་སེར་བ་སོགས་དབབ་པ་དང༌། གཡར་བ་བསྲི་བ་མེད་པ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། བདག་པོ་མེད་ཀྱང་ཡོད་པར་འདུ་ཤེས་པས་རྐུ་བ་སོགས་ནི་དངོས་གཞིའི་སྦོམ་པོའོ། །སྦྱོར་བའི་ལྟུང་བ་ནི། འདི་སྐབས་ཀྱི་རྐུ་སེམས་སྐྱེས་ནས་སྦྱོར་བ་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་བསྡམ་བྱའི་ཉེས་བྱས། ལུས་ངག་ཏུ་ནོམ་ཉུག་སོགས་དངོས་ལ་ཐུག་གི་བར་བཤགས་བྱའི་ཉེས་བྱས་ཏེ། དཔེར་ན། གོམ་པ་བསྲིས་ནས་རྐུ་བ་ལ་མི་སྣང་བར་མ་གྱུར་གྱི་བར་གོམ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་ཏེ། རྐུ་ཕྱིར་གྲུ་ཕུར་པ་ལས་དགྲོལ་བ་ཙམ་དང༌། མཆོད་པའི་དོན་ཙམ་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་སོགས་རྐུ་བ་དང༌། གྲངས་དང་རྩིས་དང་རྒྱན་སོགས་ལ་དོར་བྱས་པ་དང༌། མཚན་མ་ཕྱིས་པ་དང་བསྣན་པ་དང༌། མཚན་མ་གནས་གཞན་དུ་བཞག་པ་དང༌། སྐལ་བ་མི་དབང་བ་ལ་དབང་བར་སྒྲོགས་པ་དང༌། ལོང་ཞིག་ཅེས་མ་བསྒོ་བ་ལེན་པ་དང༌། ཤོ་གམ་དང་གྲུ་བཙས་མི་སྟེར་བའི་ཐབས་ལམ་གཞན་མི་སྟོན་པ་དང༌། རྔོན་པས་ཟིན་པའི་རི་དྭགས་སྙིང་བརྩེ་ཙམ་གྱིས་གཏོང་བ་སོགས་ཉེས་བྱས་སོ། །བསླབ་བྱ་ནི། གཞན་གྱིས་སྤྱོད་པ་གཏོལ་བ་དང༌། ཡིད་གཅུགས་ཀྱི་གནས་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡིད་བཅུགས་སུ་བྱེད་པ་དང༌། ལག་བོད་དང་བསོད་ནམས་ཙམ་གྱི་བློས་མིན་པར་གླ་བརྔན་ཙམ་གྱིས་ལས་བྱེད་པ་དང༌། རྐུ་སེམས་མེད་ཀྱང་གཞན་གྱི་རྫས་ལྷུང་བ་བླངས་པ་ཡུན་རིང་དུ་བསྲེལ་བ་བདག་པོས་མ་ཤེས་པའི་རྫས་དེ་དགེ་བསྐོས་ལ་མ་གཏོད་པ་སོགས་དང༌། ནད་པས་མ་གནང་བ་སྨན་པ་སྨན་བླངས་པ་དང༌། རང་དབང་ཡང་གཞན་གྱིས་བདག་(༡༧ན)
ཏུ་བཟུང་བའི་ནོར་དེས་མ་གནང་བར་བདག་གིར་བྱས་པ། རྐུན་པོས་ཁྱེར་བའི་ཆོས་གོས་སོགས་རང་གི་བློས་མ་བཏང་ཡང༌། ཆོས་བཤད་པའི་རིན་མ་བྱིན་པ་ནན་གྱིས་བླངས་པ། མགྲོན་དུ་མ་བོས་པར་ཟས་ཟ་བ། གཞན་གྱིས་བོར་བ་ལེན་པའི་ཚེ་གཞན་གྱིས་བདག་ཏུ་བཟུང་མ་བཟུང་མ་བརྟག་པར་བླངས་པ། མ་སྨྲས་པའི་རོ་ལས་གོས་ལེན་པ། བྱ་ཚང་བཤིགས་པ། ཆོམ་རྐུན་པར་གྲགས་པས་ཕུལ་བ་བླངས་པ། གྲགས་པ་ལས་བླངས་པ་ཡང་ཁ་དོག་བསྒྱུར་བ་སོགས་མ་བྱས་པར་གནད་བསྒྲེ་བ། རྔོན་པས་བཙེས་པའི་རི་དྭགས་གནས་ཁང་དུ་ཞུགས་ཤིང་ཤི་བའི་རོ་རྔོན་པ་ལ་མི་སྦྱིན་པ་མི་བྱ་སྟེ་བྱས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །འདིར་བརྐུ་བ་ལ་མུ་དྲུག་སྟེ། མཐུས་འཕྲོགས་པ་ལྟ་བུ་ནན་ཁུག བླ་བརྔན་སོགས་མི་སྟེར་བ་དང་ན་འཐེན། མ་ཚོར་བས་བརྐུ་བ་སྒྱུ་ཐབས། སྐྱིན་པོ་མི་སྟེར་བ་ཕྱི

【汉语翻译】
以及，将他人的(16b)
财物浪费掉，用咒语使果树的果实等枯萎，降冰雹等灾害到庄稼上，借来的东西不节省地享用，没有主人却认为有主人而偷盗等，是根本的粗大罪行。结合的堕落是：在此情况下，产生偷盗的心，到没有实际偷盗之前，是属于需要遮止的轻罪。身语上偷偷摸摸等，到实际偷盗之前，是属于需要忏悔的轻罪。例如，一步一步靠近，直到偷盗变得不明显为止，每走一步都是轻罪。仅仅为了偷盗而从船上解开绳索，仅仅为了供养而偷盗佛像等，在数量、计算和装饰等方面做手脚，擦掉或增加标记，将标记放在其他地方，向没有资格的人宣称有资格，没有告知“小心滑倒”就拿走东西，不告诉别人不付赌注和船费的方法，仅仅因为怜悯而放走被猎人抓住的野兽等，都是轻罪。应学之处是：窥探他人享用之物，对不应贪恋之物产生贪恋，不用手工和福报之心，而仅仅为了工钱而工作，即使没有偷盗之心，但捡到他人遗失之物长期藏匿，不将主人不知道的财物交给主管僧人等，以及病人不允许的情况下，医生拿走药物，即使自己有权，但他人(17a)
视为己有的财物，未经允许就占为己有。小偷偷走的法衣等，即使自己不愿意，也强行索要讲经的报酬。不请自来地吃饭。捡到他人遗失之物时，不调查是否有人认领就拿走。从尸体上拿走未经允许的衣服。破坏鸟巢。拿走被公认为强盗的人给予的东西。拿走名声不好的东西，也不改变颜色等就直接使用。猎人捕获的野兽进入住所后死亡，不将尸体交给猎人，不应这样做，如果做了就是轻罪。在此，偷盗有六种情况：像用武力抢夺一样是强行夺取，不给工钱等是拖欠，在不知不觉中偷盗是欺骗，不还债是欠债。

【英语翻译】
And, wasting other people's (16b)
possessions, using mantras to wither fruits and other things, causing hail and other disasters to crops, enjoying borrowed things without saving, and stealing things that have no owner but are perceived to have one, are the fundamental gross offenses. The downfall of association is: In this case, the mind of stealing arises, and until the act of stealing actually occurs, it is a minor offense that needs to be restrained. Secretly touching things with body and speech, etc., until the actual stealing occurs, is a minor offense that needs to be confessed. For example, taking steps closer and closer until the stealing becomes imperceptible, each step is a minor offense. Merely untying the rope from a boat for the purpose of stealing, stealing Buddha statues etc. merely for the purpose of offering, tampering with numbers, calculations and decorations, erasing or adding marks, placing marks in other places, claiming eligibility for those who are not eligible, taking things without warning "Be careful of slipping", not telling others the way to avoid paying gambling debts and boat fares, releasing animals caught by hunters out of compassion, etc., are all minor offenses. What should be learned is: spying on what others enjoy, developing attachment to things that should not be coveted, not working with the mind of skill and merit, but only for wages, even without the intention of stealing, but picking up lost items of others and hiding them for a long time, not handing over the property that the owner does not know about to the monastic supervisor, etc., and the doctor taking medicine without the patient's permission, even if one has the right, but others (17a)
consider the property as their own, taking it as one's own without permission. Robbers take away Dharma robes etc., even if one is unwilling, forcibly demanding the fee for teaching the Dharma. Eating without being invited. When picking up lost items of others, taking them without investigating whether someone has claimed them. Taking clothes from a corpse without permission. Destroying bird nests. Taking things given by those who are known as robbers. Taking things from those with a bad reputation, and using them directly without changing the color etc. Not giving the corpse to the hunter when a wild animal caught by a hunter enters the dwelling and dies, one should not do this, if one does, it is a minor offense. Here, there are six situations of stealing: like robbing by force is forcibly taking, not paying wages etc. is delaying payment, stealing unconsciously is deception, not repaying debts is owing debts.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ར་མི་བསབ་པ། བཅོལ་བ་མི་སྟེར་བ་གཏམས་པ། མཆོད་པའི་ཕྱིར་རམ་མ་བྱིའི་ཕྱིར་ཆོས་རྐུ་བ་དང་དྲུག་གོ། །དེ་ལྟར་དྲུག་ལ་སྔ་མ་རྣམས་ལ་རིན་ཐང་ཚང་ན་ཕམ་པའོ། །གསུམ་པ་མི་ལ་བསད་པར་མི་བྱ་བ་ནི། ཡང་དགེ་སློང་གང༌། མིའམ་མིར་ཆགས་པ་ལ་བསམས་བཞིན་དུ་རང་གི་ལག་དར་ཏེ་སྲོག་བཅད་དམ། དེ་ལ་མཚོན་བྱིན་ནམ། དེ་ལ་མཚོན་ཐོག་པ་གཉེར་རམ། དེ་འཆིར་བཅུག་གམ། དེ་ལ་འཆི་བའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས། ཀྱེ་མི་ཁྱོད་འཚོ་བ་སྡིག་པ་མི་གཙང་བ་ངན་པ་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ། ཀྱེ་མི་ཁྱོད་གསོན་པ་བས་ཤི་བ་སླའོ། །ཞེས་ཟེར་ཞིང༌། སེམས་ཀྱི་འདོད་པ་དང་སེམས་(༡༧བ)
ཀྱི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་དག་གིས་རྣམ་གྲངས་དུ་མས་དེ་འཆིར་བཅུག་གམ། དེ་ལ་འཆི་བའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་དེ། དེ་ཡང་བརྩོམ་པ་དེས་དུས་བྱས་ན། དགེ་སློང་དེ་ཡང་ཕམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་པའི་བསླབ་བྱ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རྟེན་གྱི་གཞི་བཅས་ལྡན་དགེ་སློང༌། ཡུལ་གྱི་གཞི་རང་ལས་གཞན་པའི་མིའམ་མིར་ཆགས་པ་བསམ་པ་ལ་འདུ་ཤེས་མ་འཁྲུལ་ཞིང༌། ཀུན་སློང་ཕན་སེམས་ཡིན་ཡང་རུང་བསད་པར་འདོད་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་པ། སྦྱོར་བ་དུག་མཚོན་མཐུ་ལ་སོགས་པ་འཆི་ཐབས་ཐ་ན་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ཆུང་ངུ་ཡན་གྱི་སྒོ་ནས་དེའི་ཚེ་འམ་གཞན་གྱི་ཚེ། གསོད་པ་པོ་རང་ཤི་བའི་སྔ་རོལ་དུ་ཤི་ན་དངོས་གཞིའོ། །སྦྱོར་བ་ནི། གསོད་པའི་སྦྱོར་བ་བརྩམ་པ་ནས། སྲོག་དང་བྲལ་བའི་མདུན་རོལ་ཚུན་ཆོད་ལ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་སྟེ། དུད་འགྲོ་ལས་གཞན་པའི་མི་མིན་དང༌། བདག་ཉིད་དང་མ་དང་མངལ་གནས་གཉིད་ལས། མ་བསམ་པ་དེ་ཤི་བ་དང༌། ལྷ་བྱིན་ལས་ནོར་ཏེ་མཆོད་སྦྱིན་བསད་པ་ལྟ་བུ་དང༌། གསོད་པའི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་མ་ཤིའི་གོང་དུ་འདུན་པ་ལོག་པ་དང༌། གསོད་སེམས་མེད་པ་ཡན་ལག་གཅོད་པ་དང༌། མི་ཡོད་པར་ཤེས་པའམ། དོགས་བཞིན་ནགས་ལ་མེ་གཏོང་བ་དང༌། སྐྲ་ཅན་འཚོང་བ་དང༌། རྐུན་པོ་སོགས་རྒྱལ་པོའི་གྲར་འབུལ་བ་དང༌། ཁོ་བོ་ཤི་འོང་ཟེར་བ་ལ་ཡིད་མ་ཆེས་པར་བསྐྱོད་པ་དང༌། ཤི་ནའང་སླའོ་ཞེས་གཡོག་དང་ཟས་མི་འཕྲོད་པར་སྦྱིན་པ་དང༌། འབྲས་མ་སྨིན་པ་གཏོལ་ཞིང་དངོས་སུ་འཇུག་པ་དང༌། སྒོ་གླེགས་དང་ཐག་པ་སོགས་(༡༨ན)
ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱེད་པ་སྦོམ་པོའོ། །བཤགས་སྡོམ་གྱི་ཉེས་བྱས་རྣམས་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུའོ། །བསླབ་བྱ་ནི། ནད་པ་འཆི་སེམས་དང་མཐུན་པའི་གཏམ་སྨྲ་བ་དང༌། ནད་གཡོག་མཁས་པ་ཡོད་བཞིན་མི་བཞག་པ་དང༌། མི་མཁས་པ་ལ་

【汉语翻译】
不奸淫。 不给予寄托之物而隐瞒。 为了供养或为了妇女而偷盗佛法，共有六种。 像这样六种中，前面的几种如果价值足够，则为堕罪。 第三种，不杀人是： 再者，任何比丘，蓄意亲手杀死人或已成胎者，或者给予他武器，或者为他寻找投掷武器之人，或者让他死亡，或者赞叹死亡，都可以，对他这样说： “喂，人啊，你用这罪恶、不净、邪恶的生命做什么？喂，人啊，活着不如死了好。” 这样说着，以心中的欲望和心中的种种分别，用多种方式让他死亡，或者赞叹死亡，如果那人因此而死，那么，那位比丘也已犯堕罪，不能再住在一起了。 应当宣说这样的学处： 对此，具备所依之基础的比丘，所依之境是自身之外的人或已成胎者，思维时没有错乱，动机即使是善意，也是因为想要杀害而发起，行为是通过毒药、武器、咒语等致死手段，乃至极小的后续行为，在那时或在其他时候，杀人者在自己死亡之前死亡，这是正行。 行为是： 从开始进行杀害的行为，到生命断绝之前，都是粗罪。 除了畜生之外的非人，以及自己、母亲和胎儿，从睡眠中没有想到而死亡，以及像提婆达多那样错误地杀害了供施对象，以及开始进行杀害的行为，但在未死之前改变了想法，以及没有杀心而砍断肢体，以及知道有人或者怀疑有人而放火烧森林，以及贩卖阉人，以及将盗贼等献给国王，以及不相信他说自己会死而催促他，以及说死了也好而不给予合适的侍奉和食物，以及击打未成熟的果实并直接进入，以及用门闩和绳索等（18a）使其痛苦，都是粗罪。 忏悔和遮罪的罪行也和前面一样。 学处是： 对病人说符合死亡想法的话，以及明明有精通的侍者却不留用，以及对不精通之人

【英语翻译】
Not to commit adultery. To conceal entrusted items without returning them. Stealing the Dharma for the sake of offerings or for women, there are six kinds in total. Among these six, if the value of the preceding ones is sufficient, it constitutes a defeat. The third, not killing a person, is: Furthermore, any bhikshu who intentionally takes the life of a human being or a fetus with his own hand, or gives him a weapon, or seeks someone to throw a weapon at him, or causes him to die, or praises death, saying to him: "Hey, person, what do you do with this sinful, impure, evil life? Hey, person, it is better to die than to live." Saying this, with the desires of his mind and the various discriminations of his mind, he causes him to die in various ways, or praises death, and if that person dies as a result, then that bhikshu has also committed a defeat and cannot live together anymore. Such a precept should be proclaimed: In this regard, a bhikshu who possesses the basis of reliance, the object of reliance being a human being or a fetus other than oneself, without confusion in thought, and whose motivation, even if it is benevolent, is aroused by the desire to kill, and whose action is through means of death such as poison, weapons, mantras, etc., even the smallest subsequent action, at that time or at another time, if the killer dies before his own death, this is the actual deed. The action is: From the beginning of the act of killing until the moment before the severance of life, it is a gross offense. Non-humans other than animals, as well as oneself, one's mother, and a fetus, dying unintentionally from sleep, and mistakenly killing an object of offering like Devadatta, and starting the act of killing but changing one's mind before death, and cutting off limbs without the intention to kill, and knowing that there are people or suspecting that there are people and setting fire to the forest, and selling eunuchs, and offering thieves, etc., to the king, and not believing him when he says he will die and urging him on, and saying that it is better to die and not providing suitable service and food, and striking unripe fruits and entering directly, and causing suffering with door bolts and ropes, etc. (18a), are all gross offenses. The offenses of confession and concealment are also the same as before. The precept is: Speaking words that are in accordance with the dying thoughts of a patient, and not keeping a skilled attendant when one is available, and to an unskilled person

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་ཐབས་མ་བསླབ་པ་དང༌། དུག་མཚོན་ལ་སོགས་འཆི་ཐབས་བསྒྲུབ་པ་ལ་མ་བཟློག་པ་དང༌། སྨན་སོགས་ཤེས་པ་ལ་མ་དྲིས་པར་བྱིན་པ་དང༌། ཁུར་ལྕི་བ་འདེགས་པའི་གྲོགས་དང༌། སོ་ཕག་འཕངས་པ་དང༌། མ་བརྟགས་པར་གསད་བྱ་སྟོན་པ་དང༌། ཤེས་བཞིན་མེད་པའི་གསང་སྔགས་ཐལ་མོ་དང༌། ཕྱོགས་ཉུང་ངུས་ལྕི་བ་འདེག་པ་དང༌། སྤྱིའུ་གཙུག་ཏུ་འགྲོ་བ་དང༌། མ་སྦྱངས་པར་སྤྱད་བྱེད་པ་དང༌། མཚོན་འཕང་བར་བསྒོ་བ་དང༌། མི་ནུས་པའི་ལམ་དུ་དཀྲི་བ་སོགས་ནི་བསླབ་བྱའི་ཉེས་བྱས་སོ། །བཞི་པ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་ཕམ་པ་ལ། ཡང་དགེ་སློང་གང་མངོན་པར་མི་ཤེས་ཤིང་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་ལ། མིའི་ཆོས་བླ་མ་མཐའ་དང༌། འཕགས་པ་དང་བྱེ་བྲག་ཐོབ་པ་དང༌། ཤེས་པ་དང༌། མཐོང་བ་དང༌། རེག་པར་སྤྱོད་པ་མེད་ལ་མེད་བཞིན་དུ་འདི་ཤེས་སོ། །འདི་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཁས་འཆེས་པ་ལས། དེ་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་རྣམ་པར་དག་པར་འདོད་ནས་དུས་གཞན་ཞིག་ན་དྲིས་ཀྱང་རུང༌། མ་དྲིས་ཀྱང་རུང༌། འདི་སྐད་ཅེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་བདག་གིས་ནི་མི་ཤེས་པར་ཤེས་སོ་ཞེས་སྨྲས། མ་མཐོང་བར་མཐོང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། གསོག་གསོབ་བརྫུན་དུ་སྨྲས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་མ་གཏོགས་ཏེ་དགེ་སློང་དེ་ཡང་ཕམ་པར་(༡༨བ)
གྱུར་པ་ཡིན་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་པའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྟེན་གྱི་གཞི་བཅས་ལྡན་དགེ་སློང༌། ཡུལ་སྨྲ་བའི་གཞི་ནི་རང་མ་ཡིན་པའི་ཐ་སྙད་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། མི་ཡིན་པ། སྨྲ་ཤེས་པ། དོན་གོ་བ། ཤེས་པ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ། མ་ནིང་པ་དང་མཚན་གཉིས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཡང་གཟུགས་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ་དང་མི་སྣང་བར་བྱས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །གང་སྨྲ་བའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་ནི་འདོད་ཁམས་པའི་ཡོན་ཏན་ལས་འདས་པའི་བསམ་གཏན་དང་པོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་གྱི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་གང་རུང་བ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཡང་བསམ་གཏན་གྱི་མཐུས་ལྷ་ཀླུ་སོགས་མཐོང་ཐོས་དང༌། མི་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་སོགས་ཉི་ཤུ་དང༌། བསམ་གཟུགས་དང༌། ཚད་མེད་དང༌། དགེ་སྦྱོང་གི་འབྲས་བུ་བཞི་དང༌། མངོན་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་སོ། །སྨྲ་བའི་གང་ཟག་ཀྱང༌། སྨྲས་པའི་ཆོས་དེ་དང་མི་ལྡན་པའི་དགེ་སློང་གིས་སོ། །འདུ་ཤེས་མ་འཁྲུལ་ཞིང་ཀུན་སློང་རང་ཉིད་མི་ཆོས་བླ་མ་དང་ལྡན་པར་སྨྲ་འདོད་དང༌། གཞན་གྱིས་སྨྲས་པ་འདུ་ཤེས་བསྒྱུར་ནས་ཚིག་གིས་དང་དུ་ལེན་འདོད་ལྟ་བུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །སྦྱོར་བ་ནི། ངག་མཚན་ཉིད་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ང

【汉语翻译】
没有传授那些方法，没有阻止用毒药、武器等结束生命的方法，没有询问就给予药物等知识，帮助举起沉重的负担，扔掷砖块，没有调查就指出要杀的对象，不知道却给予秘密真言，用少量东西举起重物，走到人群的顶端，没有学习就使用，命令投掷武器，把人卷入无法胜任的道路等，这些是应该学习的罪过。第四个是说谎的堕落，还有，任何比丘不了解也不完全了解，没有获得人类的最高法，圣者和差别，知识，见解和触觉，却声称自己知道，自己看到，如果想要清净这种堕落，无论何时询问，或者不询问，这样说：‘诸位尊者，我不知道却说知道，没看到却说看到’，如果说这是虚假的谎言，除了傲慢之外，那个比丘也已经堕落，不能再住在一起。要讲述这段话的意义，也就是具备所依之基础的比丘，说话的对境具备五个非自身的特征：是人，能说话，理解意义，知识自然存在，不是人妖和双性人。而且，不是改变了形貌或隐形。所说的对象不是超越欲界功德的第一禅到佛陀之间的世间和出世间的任何功德。也就是通过禅定的力量看到听到天龙等，以及无常的二十种观念，以及禅定形象，无量，以及四种沙门果，神通和解脱。说话的人也是，不具备所说之法的比丘。意识没有错乱，动机是自己想要说具备人类的最高法，或者想要改变他人所说的话，用语言接受，就像这样持续不断。行为是，语言具备五个特征：

【英语翻译】
Not teaching those methods, not preventing methods of ending life with poison, weapons, etc., giving medicine, etc., without asking for knowledge, helping to lift heavy burdens, throwing bricks, pointing out the object to be killed without investigation, giving secret mantras without knowing, lifting heavy objects with a small amount, going to the top of the crowd, using without learning, ordering to throw weapons, involving people in roads they cannot handle, etc., these are the transgressions to be learned. The fourth is the downfall of lying, and also, any bhikkhu who does not know or fully understand, does not obtain the supreme human Dharma, the noble ones and distinctions, knowledge, views, and tactile experiences, but claims to know, to see, if he wants to purify this downfall, whenever asked, or not asked, says: 'Venerable ones, I said I knew without knowing, I said I saw without seeing,' if he says this is a false lie, except for arrogance, that bhikkhu has also fallen and cannot live together anymore. The meaning of this passage is to be explained, that is, the bhikkhu who possesses the basis of reliance, the object of speech possesses five non-self characteristics: being human, being able to speak, understanding meaning, knowledge existing naturally, not being a hermaphrodite or bisexual. Moreover, it is not transforming the appearance or being invisible. The object of what is said is any quality of the world and beyond the world from the first dhyana to the Buddha that transcends the qualities of the desire realm. That is, seeing and hearing gods, nagas, etc. through the power of meditation, and the twenty kinds of impermanent concepts, as well as meditative images, immeasurables, and the four fruits of the ascetic, supernormal knowledge, and liberation. The speaker is also a bhikkhu who does not possess the Dharma that is spoken. Consciousness is not confused, the motivation is that one wants to say that one possesses the supreme human Dharma, or wants to change what others say, and accept it with language, like this continuously. The action is that speech possesses five characteristics:

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཡིན་པ། བདག་ཉིད་དང་འབྲེལ་བ། མ་ནོར་བ། གསལ་པོར་སྨྲས་པའོ། །དེར་མ་ཟད་གཞན་གྱིས་སྨྲས་པའི་ཚིག་དང་དུ་ལེན་པར་རྩོམ་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །འོད་ལྡན་པས། མིའི་འགྲོ་བ་མངོན་སུམ་དུའོ། ། (༡༩ན)
ཞེས་པས་མངོན་སུམ་དུ་སྨྲས་པ་བགྲངས་ནས་ངག་ཡན་ལག་དྲུག་ལྡན་ཀྱང་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་པོས་དོན་གོ་ན་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེའང་འདུ་ཤེས་བསྒྱུར་ཏེ། བདག་ཉིད་མི་ཆོས་བླ་མ་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་དངོས་གཞི་ལ་ཐུག་གི་བར་སྦྱོར་སྦོམ་སྟེ་འདུ་ཤེས་བསྒྱུར་ནས་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་རང་ལ་ཡོད་པར་གོ་འདོད་ཀྱིས་གཞན་ལ་སྦྱོར་ཞིང་སྟོན་ཏེ། གཞོག་སྨོས་སོགས་དང༌། དུར་ཁྲོད་སོགས་ཀྱི་ཤ་ཟ་མཐོང་ཞེས་སོགས་དང༌། འདོད་སེམས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཐོས་བསམ་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་མགོ་ནོན་ཙམ་ཡོད་ཅེས་པ་དང༌། བླ་མ་སྨྲ་འདོད་ཀྱིས་ཤིང་ཐོག་བཟུང་ནས་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཅེས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། ཁྱོད་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡིན་ན་བདག་གི་བསོད་སྙོམས་ལོངས་ཤིག་ཅེས་ཟེར་བ་ལ་ཅང་མི་སྨྲ་བས་དང་དུ་ལེན་པའོ། །བསླབ་བྱ་ནི། མ་བསམ་པ་ལུང་དུ་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །ཕམ་པ་འདོན་པའི་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག ཅེས་སྨོས་སོ། །ཕམ་པ་སྤང་བའི་ཆེད་དུ་ཉེས་དམིགས་བསྟན་པ་ནི། དགེ་སློང་གིས། སོགས་སྨོས་སོ།།དག་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པར་བཞག་པ་བསྒྲག་པ་ནི། དེ་ལ་བདག་གིས། ཞེས་སོ། །
ཕམ་པའི་སྡེ།

【汉语翻译】
是什么呢？与自身相关，不错误，清晰地说出。不仅如此，还努力接受他人所说的话语。光辉者说：在人类的行进中显现。 （１９ན）
这样，计算显现说出，也做具足六支的语言。这样，如果对方理解意义，就是最终的。也就是转变观念，为了说自身是人中上师而开始努力，直到达到实质，努力变得粗大，转变观念，想要理解上师的功德在自己身上，而向他人施与和展示。如说闲话等，以及看到坟地等的食肉者等，以及以贪欲摄持的闻思智慧仅仅能压制烦恼等，以及想要说上师而拿着树木获得果实等，以及如果汝是阿罗汉，请享用我的供养，这样说却什么也不说，就是接受。教诲是：不要将未思考的作为预言。宣说失败的结尾是：具寿们。这样说了。为了避免失败而展示过患是：比丘。等说了。为了领悟清净本身而宣说安立是：对此我。这样说了。失败之品。

【英语翻译】
What is it? Related to oneself, not mistaken, speaking clearly. Moreover, it is also the effort to accept the words spoken by others. The radiant one said: Manifest in the progress of humans. (19n)
Thus, counting the manifest speech, it also makes the language complete with six branches. In this way, if the other person understands the meaning, it is ultimate. That is, transforming the concept, starting the effort to say that oneself is the supreme teacher among humans, making the effort coarse until reaching the essence, transforming the concept, wanting to understand that the qualities of the teacher are in oneself, and giving and showing to others. Such as gossiping, etc., and seeing the flesh-eaters in the cemetery, etc., and the wisdom of hearing and thinking gathered by desire only being able to suppress afflictions, etc., and holding a tree to say that one is a teacher and obtaining fruit, etc., and if you are an Arhat, please enjoy my offerings, saying this but saying nothing, that is acceptance. The teaching is: do not make what has not been thought about a prophecy. The conclusion of declaring defeat is: Venerable ones. Thus it was said. To show the faults in order to avoid defeat: Bhikshus. Etc. was said. To proclaim the establishment for realizing purity itself: To this I. Thus it was said. Chapter on Defeats.

============================================================

